life will tear you apart you are so fucked up
Меня уже доебали эти охуительные, мозговыносящие и не имеющие никакой цели кроме декоративной (и дисклеймерной) англоязычные юридические конструкции, где излагаются по три синонима, означающие в итоге примерно одно и тоже и переводящиеся на русский одинаково, просто "на всякий случай" и потому что у них там "так принято". И никакой легальной разницы между ними, по сути, нет, и на русский аналогов ты не подберешь (их просто не существует), да и всем все и так понятно, но "на всякий случай".
Причем самыми сложными для перевода и замудренными в принципе как раз являются пункты, которые полностью являются декоративными отписками и исполняют роль Капитана Очевидность, а не те, которые составляют суть контракта и самое важное.
Не обращайте внимания, просто пятиминутка ненависти, а я пойду дальше переводить.